Локализация и техническое письмо – в сотрудничестве

Локализация и техническое письмо –  в сотрудничестве

Есть естественные совместные действия между техническим писателем и компанией по локализации. Процесс написания документации для продукта и выпуска его к миру может быть улучшен, когда там лучше планирует и сотрудничество. Когда процессом управляют и оптимизируют, значительные сбережения могут быть поняты, и время может быть сэкономлено в поставке на рынок продукта со всей связанной готовой документацией. И больше, будущие пересмотры могут быть сделаны более рентабельными, когда те, кто пишет работу по документации эффективно сотрудничает с теми, кто переводит ее.

Для технических писателей важно понять как можно больше о процессе локализации и переводе. Локализация не только переводит то, что писатель предоставляет компании по локализации. Поскольку технический писатель пытается найти лучшие слова и лучший формат, таким образом, также переводчик ищет лучшие слова и упорно работает, чтобы гарантировать последовательное форматирование и качественный технический перевод.

В то время как переводчики обучены работать с текстом и форматированием, который они получают от компании, технические писатели должны рассмотреть проблемы, такие как:

Возможность многократного использования – идентификация текста, который появляется в многократных местах и гарантия, что последовательное выражение используется.

Умные пересмотры – однажды текст были переведен, писатель должен сделать все, чтобы возможно минимизировать бесполезные изменения этого текста, обновляя его к новому пересмотру.

Использование текста в графике – если не подготовленный текст с локализацией, это может увеличить затраты на процесс, требуя, чтобы графика была заменена, а также и текст. В то время как некоторый текст может быть неизбежным, когда текст и графика смогут быть отделены, затраты на локализацию будут ниже. Технические писатели должны полагать, что текст, который не включен в графику, может быть переведен более быстро, экономя время и понижая затраты.

Предопределенный глоссарий – создавая глоссарий терминов, Ваша документация будет более последовательной и легкой для перевода.

Избегая культурных ссылок – это важно, сочиняя на английском языке, нужно помнить, что не все конечные пользователи – носители английского языка. Культурные ссылки, идиоматические фразы и т.д. могут вызвать недоразумения. Избегая этих фраз, процесс перевода может остаться менее сложным.

Никогда не поздно, чтобы подготовиться к локализации. То, как документ написан, повлияет непосредственно на скорости и затратах, связанных с локализацией содержания и интерфейса применения.

Читайте также

You may also like...